Жил в Багдаде человек, который рассказывал людям на улицах занимательные истории о смешных и забавных происшествиях. И звали его Ибн ал-Магазили. Он был таким искусным рассказчиком, что всякий, кто его слышал, не мог удержаться от смеха.
Вот что он однажды поведал.
«Было это во времена правления Мутадида. Я стоял у ворот дворца и развлекал собравшихся шутками, когда к толпе присоединился один из слуг халифа. Тогда я рассказал историю о слугах, которая ему очень понравилась, так же как и мои шутки. Он ушел, но вскоре вернулся назад, взял меня за руку и сказал:
— Придя во дворец, я предстал перед Повелителем Верующих и, вспомнив твои рассказы и шутки, рассмеялся. Повелитель Верующих счел мое поведение непристойным и в гневе воскликнул:
— Горе тебе! Что с тобой?
— О Повелитель Верующих! – отвечал я. – У ворот дворца стоит человек по имени Ибн ал-Магазили и рассказывает презабавные истории. Нет ни одной истории о бедуинах, мекканцах, жителях Неджда, набатейцах, зинджах, синдийцах или слугах, которых бы он не знал. И все эти истории он пересыпает шутками, способными рассмешить мать, потерявшую дитя, и оживить мертвого.
Тогда Повелитель Верующих приказал мне привести тебя, и я это сделаю, если ты отдашь мне половину того, что получишь в награду.
Я, одолеваемый алчностью, ответил ему так:
— Господин мой! Я жалкий бедняк. Аллах послал мне тебя. Что, если бы ты взял лишь шестую часть того, что мне причитается, или четверть ее?
Но слуга соглашался лишь на половину, и мне пришлось уступить. И вот он привел меня к халифу, и я почтительно приветствовал Повелителя Верующих, оставшись стоять там, где меня поставили. Между тем, когда я вошел, халиф читал какое-то послание. Он ответил на мое приветствие, не прерывая своего занятия, потом отложил письмо, взглянул на меня и спросил:
— Ты Ибн ал-Магазили?
— Да, о Повелитель Верующих, — отвечал я.
— До меня дошло, что ты знаешь множество шуток и смешишь людей, рассказывая забавные истории.
— Да, о Повелитель Верующих. Голь на выдумки хитра. Своими шутками я собираю людей, рассказами о них самих подбираю ключи к сердцам своих слушателей и живу тем, что получаю от них.
— Ну что ж, выкладывай свои шутки. Да постарайся. Если рассмешишь меня, пожалую тебе пятьсот дирхемов, а если нет – накажу, как сам пожалеешь.
Тут-то я и сказал, на свою беду:
— У меня нет ничего, кроме моего затылка. Так вели стукнуть по нему как хочешь, сколько хочешь и чем хочешь.
— Ты рассудил справедливо. Если я рассмеюсь, тебе дадут то, что я обещал, а если нет – получишь десять ударов вот этим мешочком.
Решив про себя: «Халиф велит стукнуть меня чем-нибудь небольшим и легким», — я обернулся и увидел в углу мешок из тонкой кожи. «Эх, дал я маху, — корил я себя, — надо было быть поосмотрительней. Даст бог, в мешке всего лишь воздух. Если я рассмешу халифа, то буду в выигрыше, а если нет, он прикажет шлепнуть меня надутым воздухом мешком». Тут я стал рассказывать смешные истории, и не было ни одной из них о бедуинах, судьях, набатейцах, синдийцах, занджах, слугах и тюрках, которую я бы рассказал, и не осталось ни одной хитрости, уловки или шутки, которой бы я не поведал, пока все мои запасы иссякли и не заболела голова. Я замолчал, сник и похолодел от страха.
— Ну, что же ты, продолжай, — сердито проговорил халиф, меж тем как слуги его, не в силах сдержать смех, разбежались кто куда.
— О Повелитель Верующих! – ответил я. – Ей-богу, я еле жив, голова раскалывается от боли. Таких несмешливых, как ты, я еще не встречал. У меня осталась одна-единственная шутка.
— Так давай ее.
— Ты обещал наградить меня в случае неудачи десятью ударами. Прошу тебя, добавь еще десять, дабы удвоить то, что мне причитается.
Он, с трудом сдержав смех, сказал:
— Пусть будет так.
Потом халиф приказал стражнику взять меня за руки, я подставил затылок, по нему стукнули мешком – и на меня словно обрушилась крепость. В мешке оказалась галька величиной с булыжник. Вот этим-то мешком меня и отдубасили десять раз, да так, что чуть шея не переломилась и горло едва не порвалось. В ушах у меня звенело, а из глаз сыпались искры. Получив десять полновесных ударов, я вскричал:
— Господин мой! Разреши сказать слово!
Халиф велел прервать наказание, однако ж, не оставляя намерения отвесить мне еще десять оплеух, как и я просил, осведомился:
— Что же ты хочешь мне сказать?
— Долги следует отдавать сполна, нет худшего порока, чем нечестность. Я обещал слуге, который привел меня к тебе, половину того, что мне причитается, как бы велико или мало оно ни было. Но Повелитель Верующих, да продлит Аллах его дни и да облагодетельствует за щедрость, удвоил награду. Свою половину я получил, а остальное по праву принадлежит твоему слуге.
Тут Мутадид повалился от смеха. Он едва сдерживал его и прежде, когда я рассказывал свои истории. Теперь же, дав себе волю, он принялся хлопать в ладоши и дрыгать ногами, и так хохотал он очень долго. А потом наконец успокоился и приказал привести того слугу.
Слугу привели, и я сразу узнал его: он был высок ростом. Мутадид повелел отвесить слуге десять ударов мешком, и тот воскликнул:
— О Повелитель Верующих, в чем я провинился?
— Такова награда, которой одарил меня халиф, — ответил я, — а ты вошел со мной в долю. Я получил половину, другая половина – твоя.
Его стали бить, а подошел к нему и сказал:
— Я же тебя уговаривал: «Господин мой, не бери половину, возьми одну шестую или четверть. Пожалей несчастного бедняка, который живет в нужде и бедности». А ты упорствовал: «Я согласен только на половину». Если бы я знал, что Повелитель Верующих, да продлит Аллах его дни, награждает ударами, я бы тебе все отдал.
Тут халиф, услышав, как я отчитал слугу, снова расхохотался и смеялся до тех пор, пока слуга не получил свое полностью. А потом халиф достал кошелек, в который он заранее положил пятьсот дирхемов, и сказал слуге, собиравшемуся уходить:
— Постой. Это я приготовил для тебя. А твоему сотоварищу я ничего не дам.
О Повелитель Верующих! – воскликнул я. – будь справедлив. Если ты хочешь заплатить ему все деньги, прикажи ударить его еще десять раз.
И тогда халиф поделил леньги между нами, и мы разошлись».
Новелла ал-Масуди (Х в.)
Из книги: Восточный альманах (вып. 12 – «Песнь свободы»). Перевод с арабского Д. Микульского. Москва, «Художественная литература», 1984.