Артикль и танвин
В таблице, приведенной ниже наглядно видно то, как артикль аль влияет на окончание имени. Танвин ан, ун или ин является ясным признаком неопределенности имени. Соответственно танвин и аль не могут в одно и тоже время иметь место в слове. Имена существительные и прилагательные в данном уроке приводятся только в мужском роде единственном числе.
Забегая вперед скажу, что добавив к прилагательным окончание тун вы переводите слово в женский род. Об этом в последующих уроках.
Карандаш — сломан | اَلْقَلَمُ مَكْسُورٌ |
|
Дверь — открыта | اَلْبَابُ مَفْتُوحٌ |
|
Мальчик — сидит, а учитель — стоит |
اَلْوَلَدُ جَالِسٌ وَالْمُدَرِّسُ وَاقِفٌ |
В последующей таблице приведены новые слова, все они прилагательные.
Как вы уже обратили внимание на то, что в сочетании прилагательного с существительным соблюдаются некоторые правила. Все зависит от того, что вы имеет в виду. Во первых: прилагательное идет всегда после существительного и наследует у него род и число. Если существительно будет мужского рода, то и прилагательное будет в мужском роде. Если существительное во множественном числе, то и прилагательное будет иметь вид множественного числа.
Что касается определенности имен, то если существительное будет в неопределенном состоянии то и прилагательное будет иметь неопределенность. Если же существительное будет в определенном состоянии, то прилагательное может идти в сочетании с артиклем, может и без него.
Обратите внимание на данный пример: аль-баабу мафтухун (Дверь — открыта), если я скажу аль-баабу аль-мафтуху, то значение будет таковым (открытая дверь). Есть разница между этими двумя значениями? Еще пример: аль-каламу максуурун (карандаш — сломан) и аль-каламу аль-максууру(сломанный карандаш).
Надеюсь вы поняли разницу. Все зависит от контекста.
Картина | На русском | На арабском |
|
Книга — новая, а ручка — старая. |
اَلْكِتَابُ جَدِيدٌ وَ الْقَلَمُ قَدِيمٌ. |
|
Осел — маленький, а лошадь — большая. |
اَلْحِمَارُ صَغِيرٌ وَ الْحِصَانُ كَبِيرٌ |
Стул — сломан. | اَلْكُرْسِيُّ مَكْسُورٌ. |
|
Салфетка — грязная. | اَلْمِنْدِيلُ وَسِخٌ. |
|
Вода — холодная. | اَلْمَاءُ بَارِدٌ. |
|
Луна — красивая. | اَلْقَمَرُ جَمِيلٌ. |
|
|
Дом — близок, а мечеть — далека. |
اَلْبَيْتُ قَرِيبٌ وَ الْمَسْجِدُ بَعِيدٌ. |
|
Камень тяжелый, а бумага — легкая. |
اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَ الْوَرَقُ خَفِيفٌ. |
Молоко — горячее. | اَللَّبَنُ حَارٌّ. |
|
Рубашка — чистая. | اَلْقَمِيصُ نَظِيفٌ. |
Упражнения
№1. Выпишите все выражения из урока и заучите.
№2. Внимательно и несколько раз прочтите предложения урока. Старайтесь запомнить, что танвин не приходит в слове с артиклем аль.
№3. Перепишите текст в тетрадь и самостоятельно переведите его, не подглядывая в урок.
اَلْكِتَابُ جَدِيدٌ وَ الْقَلَمُ قَدِيمٌ. اَلْحِمَارُ صَغِيرٌ وَ الْحِصَانُ كَبِيرٌ. اَلْكُرْسِيُّ مَكْسُورٌ. اَلْمِنْدِيلُ وَسِخٌ. اَلْمَاءُ بَارِدٌ. اَلْقَمَرُ جَمِيلٌ. اَلْبَيْتُ قَرِيبٌ وَ الْمَسْجِدُ بَعِيدٌ. اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَ الْوَرَقُ خَفِيفٌ. اَللَّبَنُ حَارٌّ. اَلْقَمِيصُ نَظِيفٌ
№4. Подставьте подходящие прилагательные.
خَفِيفٌ | ثَقِيلٌ | حَارٌّ | مَفْتُوحٌ | وَسِخٌ | جَمِيلٌ
الْبَاب…. | الْحَجَرُ…. | ||
الْوَرَقُ…. | الْقَمَرُ…. | ||
اللَّبَنُ…. | الْمِنْدِيلُ…. |
№5. Подставьте подходящие существительные.
….مَكْسُورٌ | ….نَظِيفٌ | ||
….قَرِيبٌ | ….بَارِدٌ | ||
….وَاقِفٌ | ….بَعِيدٌ | ||
….كَبِيرٌ | ….جَالِسٌ | ||
….جَدِيدٌ | ….قَدِيمٌ |
№6. Внимательно прослушайте выражения. Текст написан без огласовок. Ваша задача переписать выражения и правильно выставить огласовки.
Целью этого упражнения служит привитие навыка чтения без огласовок.
المدرس جديد | المكتب مكسور | ||
اللبن بارد | القميص وسخ | ||
الحجر كبير | المسجد مفتوح | ||
الإمام جالس والمدرس واقف | اللبن بارد والماء حار | ||
المنديل نظيف |
6 комментариев
قَرِيبٌ почему это слово в переводчике означает закрывать?
А почему в последнем примере первой таблицы «сидит» и «стоит» являются прилагательными?
По логике…
У них имеется танвин на конце, а глаголы не бывают с танвин никогда — это первое.
Второе — если они не глаголы, и не частицы ( харф джар), то по определению они ИСМ.
По логике…
У них имеется танвин на конце, а глаголы не бывают с танвин никогда — это первое.
Второе — если они не глаголы, и не частицы ( харф джар), то по определению они ИСМ.
Я бы перевела как «джаласун» — сидящий и «вагифун» — стоящий.
Если я не ошибаюсь,ваши уроки-это мединский курс,не так ли?
Большое спасибо за текстовый обзор этого учебника
Салам алейкум, спасибо за доходчивое объяснение. Супер. Шукран