Назым Хикмет Ран (1902—1963) – турецкий поэт, писатель, сценарист, драматург и общественный деятель. Лауреат Международной премии Мира (1950).
Он выходец из семьи турецких аристократов. Отец поэта — Хикмет-бей работал в МИДе Османской империи. Дед был губернатором в различных турецких провинциях. Мать поэта – Джелил Ханым была весьма образованной женщиной, знала французский язык, хорошо рисовала и играла на фортепиано.
В 1918 году Хикмет окончил Военно-флотскую академию на Принцевых островах и некоторое время служил офицером на военном крейсере «Хамидийе», но в 1919 году заболел плевритом и по состоянию здоровья в 1920 году был освобождён от службы на флоте. После службы в армии некоторое время преподавал в лицее города Болу. В 1922-1924 гг. учится в Москве.
За идеологическую борьбу против режима Мустафы Кемаля Ататюрка просидел в турецких тюрьмах в общей сложности свыше 17 лет. Перевел в тюрьме роман-эпопею Л.Н. Толстого «Война и мир» на турецкий язык. Жил в СССР с 1951 по 1963 гг.
По значимости для турецкой поэзии Назым Хикмет сравним с А.С. Пушкиным; по словам нашего современника, известного журналиста и публициста Турции, Хакана Аксая: «У них — Пушкин, у нас — Назым».
Назым Хикмет ввёл в турецкую поэзию так называемый свободный стих. Это тип стихосложения, для которого характерен последовательный отказ от всех "вторичных признаков" стиховой речи: рифмы, слогового метра, изотонии и регулярной строфики. Ранние стихи поэта отличаются ораторской манерой и патетичность, на смену которым позже пришла глубокая лиричность. Очень велико влияние Назыма Хикмета на современную турецкую поэзию, где с его именем связано целое направление.
В 1968 году Издательство “Молодая гвардия” выпустило в свет новую книгу серии ЖЗЛ, которую писатель и востоковед Радий Фиш посвятил Назыму Хикмету.
О жизни
Допустим, что вы больны,
вам предстоит операция
и вполне вероятно,
что вам
уже
не подняться живым со стола.
Конечно же, мысль об уходе раннем
не слишком приятна,
и все же вы улыбаетесь чьей-то шутке
веселой,
выглядываете из окна, как там погодка,
включаете радио, слушаете
выпуск последний известий,
даже если
невыносимо
тоска тяжела.
Допустим, что вы на фронте,
еще не обстрелянным новичком,
и в самом первом сраженье
можете рухнуть ничком.
И все же в вас любопытство – как лихорадка:
чем и когда
кончится затянувшаяся эта схватка?
Допустим, что вы в тюрьме.
Вам пятьдесят; за плечами – немало потерь,
но еще остается ждать восемнадцать лет,
когда распахнется железная эта дверь.
И все же вы с теми, на воле,
их радости – ваши радости, и боли их – ваши
боли,
и ваша борьба — их борьба,
и все же, когда бы судьба
ни бросила вас,
поверьте:
надобно жить
так,
как будто у вас впереди – бессмертье.
1948
Перевод с турецкого Алева Ибрагимова