Поэт Рабиа воспел Язида ибн Хатима, наместника Египта, но тот, занятый неотложными делами, не вознаградил поэта за его стихи. Обидевшись на промедление, Рабиа написал такие стихи:
Не виню Аллаха, но, видно, из Египта, в дымке жары –
Поплетусь с башмаками Хунайна – так ибн Хатим щедр на дары!
И решил уехать из Египта.
Язиду стали известны эти слова, и он приказал послать за поэтом. Его вернули с дороги, и, когда он предстал перед наместником, тот спросил:
— Это ты сказал: «Не виню Аллаха…» и так далее?
— Да, — ответил Рабиа.
— А больше ты ничего обо мне не говорил?
— Нет.
— Клянусь Аллахом, ты вернешься с башмаками Хунайна, полными золота!
И он попросил поэта снять башмаки и велел доверху наполнить их золотыми монетами.
***
Поэт Ибрахим ас-Сувайки, маула рода аль-Мухаллаби, рассказывал: «Несколько лет подряд мне не везло, меня преследовали неудачи, семья все росла, а заработки уменьшались. В то время я уже стал известен как поэт и зарабатывал тем, что ходил к богатым друзьям и знакомым, сочинял в их честь стихи, а они вознаграждали меня. Но в конце концов им это надоело, они стали сторониться меня, больше не приглашали к себе, я и не знал, как мне содержать семью
Однажды холодным зимним днем я сидел дома с женой, и она сказала:
— Нет конца нашей бедности и нужде. Смотри, сколько у нас ртов, ты ничего не приносишь в дом. Уходи, избавь нас от своего присутствия, оставь меня с моими детьми, которых я не знаю, чем накормить!
Она долго ругала меня и поносила и наконец воскликнула:
— Ах, злосчастный, ты выучился ремеслу, от которого никому нет пользы!
Ее слова так огорчили и обидели меня, что сам не свой я накинул на себя рваную меховую накидку и выбежал из дому, хотя на улице было очень холодно и дул сильный ветер. Голову я закутал старым покрывалом и пошел, придерживая его концы у подбородка, но порыв ветра рванул покрывало у меня из рук, и оно расползлось, такое было ветхое и заплатанное.
Хотя на мне была лишь тень покрывала, я решил не возвращаться домой и стоял растерянный, не зная, к кому идти и куда направиться. Пока я размышлял, что делать, небеса обрушили на меня сокрушительный ливень. Я бросился бежать к дому, перед входом в который заметил большой навес, где никого не было. «Укроюсь-ка под навесом, пока не пройдет дождь», — решил я. Встал под навес и тут заметил в дверях дома женщину, скорее всего служанку, которую, видно, поставили охранять дом от бродяг и нищих.
— Что тебе здесь надо? Отойди от наших дверей! – закричала она.
— Горе тебе, я не нищий и не из тех, кого следует опасаться, — ответил я ей.
Она оставила меня, и я сел под навесом и немного успокоился. Вдруг из-за двери послышался дивный женский голос, исполнявший прекрасную песню. Ему ответил другой, не менее звучный, а потом певицы принялись браниться меду собой, разговаривая друг с другом стихами. Наконец одна из них сказала:
— Как говорится в стихах нашего славного вольноотпущенника Ибрахима ас-Сувайки: «О, прости меня, не мучай!»
— А что это за стихи? – спросила вторая. – Я знаю, что он сложил множество остроумных и метких бейтов.
И ее собеседница произнесла:
О, прости меня, не мучай! Я виновен, без сомненья.
Первым я тебя оставил, я – причина охлажденья.
Прояви же превосходство надо мной, моя отрада.
Поступил я очень плохо, повторять меня не надо!
— Прекрасные слова! – воскликнула вторая женщина.
А я, услышав, что они назвали меня «вольноотпущенником Ибрахимом», догадался, что это женщины из рода аль-Мухаллаби. Не удержавшись от желания увидеть их, я толкнул дверь и вошел в дом. Женщины крикнули:
— Погоди, шейх, мы закроем себе лица, а потом можешь войти.
Я понял, что они приняли меня за одного из домашних слуг, и сказал:
— Не пугайтесь, я готов пожертвовать за вас жизнью. Я и есть Ибрахим ас-Сувайки, и если одна из вас разгневалась на другую, то я буду ее заступником. Пусть на мне будет ее грех, ради Аллаха и тех благодеяний, которые ваш род оказал мне. Послушайте, что я сказал в одном из своих стихотворений:
Уведи от долгой грусти, протяни страдальцу руку.
Весь я твой – прости обиды, — друг всегда прощает другу!
Мне ответь добром на худо в милосердии великом.
Тот прекрасно поступает, кто прекрасен светлым ликом.
Тогда одна из женщин проговорила:
— Хорошо, я прощаю ей ее проступок.
И, обратившись ко мне, спросила:
— Абу Исхак, что с тобой, что значит эта ветхая одежда и изможденный вид?
— О госпожа, судьба разгневалась на меня, время ко мне несправедливо, друзья позабыли, а мой товар не находит спроса.
— Мне горько слышать это. – Она сделала знак своей наперснице, и та тотчас сняла с рук золотые браслеты и подала мне со словами:
— Возьми это, Абу Исхак, и подожди у дверей, там, где ты сидел раньше. К тебе придет невольница. Потом они спросили невольницу:
— Что, дождь перестал?
— Да, — ответила служанка.
Женщины вышли из комнаты, я тоже покинул дом и уселся под навесом. Мне не пришлось долго ждать:
Вскоре появилась невольница, неся в руках большой платок с пятью переменами одежды и узелок с монетами, и сказала:
— Госпожа посылает тебе тысячу дирхемов и говорит, чтобы ты тратил эти деньги, а когда они кончатся, приходи к ней и, бог даст, она пожалует еще.
Я поспешил домой, но по дороге подумал: «Если я принесу жене два браслета, она скажет: «Это для двух старших дочек, а где браслеты для младших?» И я отправился на рынок и продал браслеты за пятьдесят динаров. Когда я появился в дверях, жена крикнула:
— Ты уже явился, несчастный?
Я, ничего не ответив, бросил перед ней золотые и серебряные монеты и одежду.
— Откуда все это? – спросила она.
— От того ремесла, которое ты назвала злосчастным и бесполезным.
— То, что раньше в моих глазах было злосчастьем, – ответила она, — стало благословением».
***
Однажды во время хаджа Муавия осведомился о женщине из племени Кинана, которую звали Даримийя. Она отличалась очень смуглым цветом кожи и необыкновенной полнотой. Муавии сказали, что Даримийя еще жива, и он послал за ней. Когда ее привели, халиф спросил:
— Как поживаешь, дочь Хама?
— Я не дочь Хама, — ответила Даримийя, — и ты напрасно упрекаешь меня моим цветом кожи, я из арабского племени Кинана.
— Ты права, — ответил Муавия. – А известно ли тебе, зачем я послал за тобой?
— Скрытое ведомо только Аллаху.
— Я послал за тобой, чтобы спросить, за что ты любила Али и ненавидела меня, почему ты помогала ему и враждовала со мной?
— А ты даруешь мне прощение, что бы я ни сказала?
— Прощаю тебя заранее.
— Я любила Али за его справедливость к подданным и за то, что он делил меж всеми поровну, а тебя ненавидела за то, что ты сражался с тем, кто был более достоин власти, и требовал то, что не принадлежало тебе по праву. Я помогала Али за то, что он был добр к беднякам и почитал достойных, а с тобой враждовала из-за того, что ты проливал кровь, кто был несправедлив и судил только по своей воле.
— Поэтому тебя так и раздуло!
— Меж тем самой толстой считали не меня, а твою матушку Хинд. Недаром о ней сложили пословицы!
— Я не хотел обидеть тебя: ведь если у женщины раздувается живот, значит, ее ребенок будет сильного сложения, если растет грудь, значит, она накормит дитя досыта молоком, а если она раздается в бедрах, это прибавит ей величия, особенно, когда она сидит.
А потом, когда эти слова смягчили гнев Даримийи, Муавия спросил:
— Случалось ли тебе видеть Али?
— Да, клянусь Аллахом!
— И каким ты узрела его?
— Я увидела, что ни власть, ни богатство не прельщают его так, как тебя!
— А довелось ли тебе слышать его?
— О да! Его речь очищала сердца людские от заблуждений, как масло счищает ржавчину с медной посуды!
— Воистину так. А теперь не хочешь ли попросить меня о чем-нибудь?
— А ты выполнишь мою просьбу?
— Да.
— Подарю мне сотню красных верблюдиц с вожаком и невольников-пастухов.
— Зачем они тебе?
— Я буду кормить молоком этих верблюдов голодных детей, чтобы пристыдить взрослых и показать пример щедрости.
— А если я подарю тебе все это, будешь ли ты почитать меня, как Али?
— Боже упаси! Как это может быть?
Тога Муавия произнес такие стихи?
Если уж я не кроток, не сдержан, кого тогда
Могут прославить щедрость, кротость и доброта?
Возьми же ты эту сотню, достойного возлюбя.
Мир был к тебе враждебен – и я одарил тебя.
И добавил:
— Если бы Али был жив, он ни за что не подарил бы тебе этих верблюдов.
— Да, клянусь Аллахом, он не дал бы ни волоска из того, что принадлежит всем мусульманам.
***
Однажды йеменский царь Абу Кариб отправил племени Бану Тамимпослание, приказывая тамимитам покориться его власти и угрожая напасть на них, если они его не послушаются. Тамимиты ответили ему бранью и непристойными стихами. Тогда Абу Кариб напал на них. Они сражались целый день, а вечером тамимиты принесли воинам Абу Кариба еду и пировали с ними всю ночь. Тогда Абу Кариб сказал:
— Я не видел более благородных и щедрых людей, чем эти тамимиты, которые днем сражаются с врагом, а ночью угощают его. Оставим их с миром, — и приказал своему войску покинуть лагерь и вернуться в Йемен.
***
Однажды Муавия сидел со своими приближенными – Саидом, Утбой, аль-Валидом и другими и вел беседу. И вот, когда речь зашла о знаменитой дочери Ади ибн Кайса по имени Аз-Зарка аль-Хамданийя, которая сопровождала своих соплеменников во время битвы при Сиффине, Муавия спросил:
— Кто из вас помнит, что она тогда говорила?
— Я хорошо помню ее слова, повелитель правоверных, — отозвался один из приближенных.
— Тогда посоветуйте, что с ней сделать.
— Убей ее, — предложил Саид.
— Ты даешь мне плохой совет! – воскликнул Муавия. – Подобает ли, чтобы о таком человеке, как я, говорили, что он убил женщину после того, как одолел ее соплеменников?
И Муавия повелел написать своему наместнику в Куфе, где находилась Аз-Зарка, чтобы он прислал ее в сопровождении свиты из надежных людей наместника и всадников ее племени. А еще халиф приказал, чтобы наместник снарядил караван достойным образом, посадил дочь Ади в самое удобное седло, укрыв паланкин дорогими тканями, и не жалел бы в пути расходов. Наместник отправил к Аз-Зарке своего гонца, тот прочел ей послание, и она сказала:
— Если бы Муавия предоставил мне выбор, я предпочла бы к нему не ехать, но если неизбежно, то лучше повиноваться.
Тогда наместник снарядил ее наилучшим образом, как приказал Муавия, и она отправилась в Дамаск. Когда женщина вошла к халифу, он милостиво приветствовал ее:
— Добро пожаловать, лучшая из всех, кто являлся к нам. Как ты живешь?
— Хорошо, повелитель правоверных, — ответила Аз-Зарка, — пусть Аллах сделает вечным твое благоденствие.
— Как прошло путешествие?
— Я чувствовала себя как невеста, которую лелеют мамки, или как дитя, которое укачивают в колыбели.
— Таково было наше повеление. Знаешь ли ты, почему я послал за тобой?
— Чего не знаю, то мне не ведомо.
— Ведь это ты выехала во время сражения на красном верблюде, побуждая своих соплеменников к бою и разжигая огонь войны? Что заставило тебя сделать это?
— Повелитель правоверных, как говорится, голова отсечена, хвост отрублен. Кто поразмыслит – поймет, что ушло, не вернется. Сначала получается одно, а потом другое.
— Ты помнишь, о чем ты тогда взывала?
— Нет, клянусь Аллахом, не помню!
— Зато я запомнил, о дочь достойного отца, как ты говорила: «О люди, опомнитесь и не выступайте против Али, не будьте смутьянами, не облачайтесь в покров несправедливости! Смута слепа и глуха, не поддавайтесь неблагодарности и не позволяйте ее вожаку Муавии увлечь вас! Светильник меркнет перед солнцем, звезды – перед луною, а железо можно рубить лишь железом! Вот истина, кто пойдет против нее, она все равно отыщет и победит. О, сподвижники пророка, терпением преодолевайте трудности и беды! Как женщины красят руки хной, так мужчины пусть окрасят их кровью. Сегодняшний день предопределяет завтрашний, ваше будущее зависит от вашей стойкости!» Ты так говорила Зарка, и клянусь Аллахом, ты в ответе за ту кровь, которую пролил Али!
— Да хранит тебя Аллах от болезней и несчастий!
Всем известны твое милосердие и кротость. Человек, подобный тебе, дарует собеседнику лишь благо и радость.
— Неужели мои слова могут принести тебе радость?
— О да, если ты подтвердишь сказанное мной о тебе.
— Клянусь Аллахом, — рассмеялся Муавия, — твоя верность Али после его смерти еще более удивительна, чем любовь к нему, когда он был жив! Скажи мне, не нуждаешься ли ты в чем-нибудь?
— Повелитель правоверных, я поклялась ничего не просить ни у эмира, ни у халифа, ни у кого-либо иного, но человек, подобный тебе, одаряет прежде, чем его попросишь, и проявляет щедрость, не унижая просителя.
— Воистину так! – воскликнул Муавия и приказал одарить дочь Ади и тех, кто сопровождал ее, деньгами и дорогим платьем.
Из книги «Чудесное ожерелье»