Турецкий поэт Оздемир Индже родился в 1936 г. в городе Мерсине. После окончания школы и лицея уехал учиться в Анкару, где окончил факультет французского языка и литературы педагогического института Гази. С 1969 г. работает журналистом в редакции радио и телевидения Турции.
Стихи начал публиковать в 1953 г. в журнале «Кайнак» («Источник»). Первая книга «Копье» вышла в 1963 г. в Измире. С тех пор поэт публиковал более десяти поэтических сборников и книгу статей «Поэзия и реализм». За сборник стихов «Сезон черешен» в 1969 г. Оздемир Индже получил Майскую Премию поэзии. Поэт активно занимается и переводческой деятельностью. Он участвовал в подготовке переведенных на турецкий язык антологий мировой поэзии, сборников стихов Яниса Рицоса, Пабло Неруды, Николаса Гильена, Алэна Боскета, Владимира Маяковского. За переводы стихов греческого поэта Яниса Рицоса в 1979 г. Оздемир Индже получил премию Общества турецкого языка и литературы. С русского языка Оздемир Индже перевел «Рожденные бурей» Н. Островского, «Жизнь Мольера» М. Булгакова, «Станция Зима» Е. Евтушенко, «Современная история» Н. Елисеева и другие произведения.
Трудно
Меняется в зеркале облик дней
Длинней стали ночи и все длинней
Трудно быть сыном узника
Эй мальчик, красивый твой взгляд лучист
Веснушчаты щеки и лоб твой чист
Трудно быть сыном узника
Вон голубь трепещущий над тобой
Вдали за колючей моей тюрьмой
Трудно быть сыном узника
Ты прочно на юных стоишь ногах
С ворсинками солнца на волосах
Трудно быть сыном узника
Стреляй в одиночество не убьешь
Ты другом и братом надежды живешь
Трудно быть сыном узника
Под крыльями птицы приносят тьму
Проказой она проникает в тюрьму
Трудно быть сыном узника
В учебниках что за люди сейчас
Их образ позорят тысячи глаз
Трудно быть сыном узника
На воле у дня ежевики вкус
Кудрями свисается каждый куст
Трудно быть сыном узника
Как кружево мать и ее рука
До гор дотянулась издалека
Трудно быть сыном узника
На длинной дороге длинней чем взгляд
В ушах светлый голос тех кто в тюрьме
Трудно быть сыном узника
Но сердцу узника утром опять
Из пепла как Фениксу восставать
Трудно быть сыном узника
Запустим же змея с тобою мы
И к солнцу за ним полетим из тьмы
Трудно быть сыном узника
Пусть кровоточит пусть болит будь смел
Взвалить на себя – бесстрашных удел
Трудно быть сыном узника
Четыре сезона роза цвела
Не вяла горечью сердцу мила
Трудно быть сыном узника
1971
Пустыня темноты
Тревожно в дверь стучат, откроешь – никого;
Напротив – лишь пустынный вечер, вьющий шерсть,
метнулся взгляд, и обожгло огнем;
испарилась капля крови на песке.
И снова в дверь стучат в который раз: открой!
Бродяга и темнота в лесу,
ты тень свою оставил там, откуда ты пришел.
Ты никогда не думал, как забылось,
Что ты всегда был обожаемым болельщиком весны;
портрет тех лет все между книгами стоит.
Ты слышал? Про тебя уже сказали:
плох тот народ, следы которого в крови.
Анкара, 17.04.1981
Перевод с турецкого Бориса Рябухина
Из книги: Зарубежный Восток. Выпуск 18 (Литературная панорама). М., «Художественная литература», 1990 – с. 259-263.