Мухаммед Адель (род. в 1955 г.) – палестинский прозаик, журналист. С 1985 года главный редактор палестинского еженедельника «Нидаль аш-Шааб» («Борьба народа»). Автор двух сборников рассказов и сборника публицистики. Принимал участие в подготовке и издании антологии советской поэзии на арабском языке «Поэмы и поэты» (1986).
***
— Поделись-ка, Фуад, с нами своими мыслями. Ими полна твоя черепушка, которая нынче ничего не стоит. Один негромкий, с глушителем выстрел – и тебя уже нет, и никто не помянет тебя ни коротким прощальным словом, ни даже строчкой, затерявшейся на внутренних полосах газет, пестрящих броскими заголовками. Тебе, друг мой, неведома усталость, и мне – что за напасть – приходится выслушивать твои глубокомысленные рассуждения: детальный анализ обстановки, напичканный критическими замечаниями, прогнозы, выводы и т.д. и т.п. От всего этого меня уже тошнит. Не поговорить ли тебе, ну хоть раз, о красотах природы, о дожде, о море… Или вот о весне, что вдруг пришла на равнины и горы и пробудила в воображении картины, достойные радостных мыслей и приятных бесед?
Фуад, набычившись, молчит, не зная, что ответить другу. Он готов взорваться от обиды, но неожиданно остывает и с виноватой улыбкой поворачивается к собеседнику:
-Но ведь надо же что-то делать, создавать условия, позволяющие идти вперед. Надо действовать!
— Действовать, конечно, надо, — перебивает его Зухейр, — но чувствуя под ногами реальную почву. И не ограничиваться общими словами и призывами. Хватит пустопорожней болтовни и обмана. Люди ждут от нас конкретных дел, которые требуют усилий и даются только потом и кровью. Вот я, например, вчера разговаривал с одним простым тружеником. Что ему нужно? Чтобы его не унижали, чтобы у него был кусок хлеба и молоко для детей. Зачем его убеждать, что Бегин фашист? Да его дом, его жалкое пристанище с начала для всех бед и до сих пор разрушали десятки раз. Не думаешь ли ты, что он будет умиляться твоим речам и восторженно заверять тебя, что ты чудный оратор и умница и именно такие люди очень нужны сегодня. Да будь у тебя тысячи книг, научных трудов и карт, ты все равно не знаешь многих сегодняшних проблем своей родины…
Друзья останавливаются на набережной, рядом с лавочкой, где торгуют прохладительными напитками, усаживаются на старом, изъеденном волнами каменном парапете. Устремив взгляд в море, Зухейр продолжает:
— Я недавно был на празднике, куда пришли несколько человек из лагеря беженцев. Они надеялись услышать что-нибудь обнадеживающее о своих насущных проблемах: о водоснабжении канализации, об электроосвещении, больницах и школах. Короче – о том, что волнуют любого простого человека. Никто не оспаривает его права быть в первых рядах защитников революции. Он платит за право дорогой ценой. А что сказать о тех, кто появляется после каждого налета на лагеря, справляется о потерях якобы для того, чтобы помочь, и исчезает. Их увидишь разве только на выборном собрании или на лекции. Выйдет такой на трибуну и начнет многообещающе, думаешь, он что-то важное скажет: «Что для нас сейчас самое главное, друзья?» А потом как пойдет, сперва спокойно, а потом все больше распаляясь, клеймить империализм и сионизм, реакцию и враждебные силы. Мечет громы с народом, биться против полчищ захватчиков, невзирая на заговоры и происки коварных недугов. А большинство его слушателей, если не все, смотрят на него отсутствующим взглядом и думают о своем. Впрочем, иной раз больше того, возмущаются.
Зухейр, сдерживая волнение, продолжает:
— Я был свидетелем того, как один из таких слушателей, старик, которому перевалило за семьдесят, не в силах слышать каждый день эту болтовню, поднялся и, потрясая посохом перед лицом очередного оратора, грозно заявил: «На мою долю выпали пытки, голод, обстрелы – все какие можно беды. Я все вытерпел и только твоей болтовни не потерплю. Ты говоришь о национальном единстве, а сам требуешь стрелять по несогласным с тобой. Ты рассуждаешь о служении народу, а сам давишь своей машиной наших детей. Скоты, которые тебя сопровождают, поднимают стрельбу по любому поводу и без повода, вместо того, чтобы вести огонь на поле сражения. Ты распространяешься о нуждах народа, а сам ни о ком, кроме себя и таких, как ты, не заботишься. Довольно помыкать нами, попирать наши права, на которые тебе наплевать. Убирайся отсюда, или я сломаю этот кол о твою голову. Мне нечего терять. Ты и тебе подобные долго сидели на нашей шее. А теперь я и духа твоего не желаю выносить. Наше терпение велико, но и ему есть предел. Сколько непоправимых ошибок, сколько бед вы натворили! Хватит с нас! Убирайся отсюда, не то обрушу и стол и стулья на твою голову, как все эти годы, сидя на президиуме, ты обрушиваешь на нас свои речи и посулы…».
Поначалу этот оратор взвился, стал наскакивать на старика, угрожать, но очень быстро сник, весь как-то сжался, будто опасаясь, что земля поглотит его. Сопровождение оратора парни хотели было оттеснить старика, но он сунул посох под нос одному из них и в ярости закричал: «Только тронь, кости тебе переломаю! Отправляйся лучше туда, где сражаются твои братья! Не меня надо остерегаться, а того, кого ты сопровождаешь. Он, словно клоп, пьет нашу кровь. Тебе не пристало и стоять-то рядом с этим мошенником».
Люди одобрительно слушали старика и старались встать поближе к нему, на что он сердито заметил: «Важно не то, чтобы вы были за меня, а чтобы вы были против тех, кто лжет вам, кто калечит наши израненные изгнанием души. Хватит расползаться по миру, жить вразброд и все только мечтать, как, встав в единый строй, мы поднимем голос во имя родины. Пусть революция объединит нас, сплотят оружие, боевое слово и общие действия. Только так мы решим наши проблемы и преодолеем трудности. До каких пор мы будем слушать об ошибках, а не бороться с ними? Пора избавиться от паразитов, которые сосут нашу кровь. Их не должно быть на чистом теле революции. И не робейте перед этими вампирами, не позволяйте им вмешиваться в наши дела. А если вы забудете о моих словах, я вам напомню их еще раз!»
К старику бросился какой-то парень, поцеловал его взмокшее от волнения лицо и закричал: «Правильно, дед, довольно слушать болтунов, которые играют нашими судьбами. Пора самим взяться за ум, а не распахивать свои души и двери наших домов перед теми, кто нам не верит, кто не сражается вместе с нами и за нас. Поклянемся же поступать так, пока не добьемся великой мечты, твоей мечты, дед, мечты каждого из нас!»
Перевод с арабского И. Беляцкого
Из книги: Восточный альманах. Вып. 16 (Заря надежды). М., «Художественная литература», 1988 – с. 106-109.