Дастаны и кисса на сюжеты сказок Востока

В давние времена уходят истоки, связывающие культуру казахского народа с культурой народов Востока. Через территорию древнего Казахстана проходили караванные пути. Они способствовали развитию торговых и дипломатических взаимоотношений между Западом и Востоком и создавали благоприятные условия для культурного общения. Сочинения восточных авторов, легенды, сказки, предания, повести и сказания народов Востока распространялись среди казахов, как в устной передаче, так и посредством письменных источников. Некоторые сюжеты и мотивы восточных поэм и сказок, влившиеся в устно-поэтическое творчество казахского народа, на протяжении веков подвергаясь творческой переработке и обогащаясь национальными чертами, обрели новое звучание. На основе восточных сюжетов казахский народ создал свои собственные произведения, присущие казахской поэтической культуре, ее национальному духу. Позднее, в XIX в. появляются сочинения, в которых связь с Востоком выражается лишь в сходстве сюжетов. Развивая традиции восточной литературы, казахи создают свои варианты сказок, поэм и сказаний, посвященных темам любви и верности, справедливости, добра и зла.

В XIX в. было положено начало письменной фиксации образцов казахского устно-поэтического творчества, а также восточной литературы, распространенной в Казахстане. Из многочисленных собирателей наиболее заметной и плодотворной была деятельность казахских поэтов Жусипбека Шейкулисламова, Маулекея Юмачикова, Акылбека Сабалова, Шади Жангирова, Кашафутдина Шахмарданова и некоторых других. Они внесли большой вклад в популяризацию восточной литературы путем собирания и издания на казахском языке поэм, сказок и легенд на восточные сюжеты.

Особой популярностью в казахской степи пользовались сказки из всемирно известного памятника средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь». Со второй половины XIX в. до 1917 г. издается ряд переводов из этого сборника, «Тысяча и одна ночь» оказалась живительным источником для творчества многих казахских поэтов прошлого столетия. Так, в казахском переводе вышли кисса (сказки): «Сейфулмалик», «Хатымтай Жомарт», «Хатымтай», «Дандан Ибрахим углы». «Камаруз Заман», «Касым Жомарт», «Малик Хахан», «Шакир Шакрат», «Харон ар-Рашид» и другие. М.О. Ауэзов, рассматривая влияние «Тысячи и одной ночи» на казахский фольклор, отмечал, что казахский народ творчески относился к этому памятнику восточной литературы, обогащая свои фантастические сказки заимствованием сюжетов и мотивов из арабских сказок.

Важный вклад в издание и популяризацию восточной литературы внесли казахские поэты-книжники XIX в. М.О. Ауэзов писал о них: «Есть целая интересная плеяда поэтов-книжников, освоивших книжно-восточную эпическую культуру и в духе назиры перепевавших огромное большинство тем и сюжетов арабской, иранской классической поэзии, кроме того, не меньшее количество тем и сюжетов народно-героических и лирико-бытовых поэм, легенд, сказаний многих народов Востока. Сюда относятся «Шах-наме», «Юсуф-Зылиха», «Шахмаран», огромное количество лирико-бытовых поэм, как «Лейли-Меджнун», «Сейфулмалик», «Бозжигит», «Зияда», Шакир-Шакрат», «Мунлык-Зарлык», множество арабо-иранских сказочных тем, разработанных в виде остросюжетных поэм или народных романов, исторических хроник, жизнеописаний, притч, преданий.

Казахский народ, творчески осваивая произведения восточной литературы, вносил в них элементы из своей жизни, обогащал их в традициях казахской поэтической культуры. Ярким примером тому служит великая поэма «Шах-наме» Фирдоуси. В поэтическом творчестве казахов глубоко почитались идеи и образы этого произведения. Впоследствии он легли в основу сочинений, написанных казахскими авторами.

Имена героев «Шах-наме» стали известны тюркоязычным народам благодаря поэмам азербайджанского и узбекского классиков Низами и Навои. Один из героев поэмы – Баграм-гур. На казахском языке «Кисса-и Бахрам» издавалась четыре раза. В 1897 и 1908 гг. она выходит в университетской типографии, в 1907 г. и 1912 гг. – в типографиях Каримова и Домбровского. Общий тираж этих изданий составил 13 800 экз.

Казахским поэтом К. Шахмардановым был написан дастан о герое «Шах-наме» царе Джамшиде. Книга под названием «Кисса-и Джамшид» дважды печаталась в типографии Чирковых (1889, 1897 гг.). Тираж второго издания составил 10 тыс. экз. Образ героя «Шах-наме» царя Нуширвана, прозванного справедливым, послужил прообразом другой казахской поэмы, написанной Маулекеем Юмачиковым. Под названием «Кисса-и  Наушируан» книга была издана Хусаиновыми в университетской типографии Казани в 1889, 1902, 1908 и 1913 гг. Общий тираж двух последних изданий составил 8400 экз.

В поэме «Шах Габбас улы Ирангаи», записанной М. Ондирбайхажыуглы, как пишет Ш.К. Сатпаева, «переплетаются элементы «Шах-наме», «Тысячи и одной ночи» и казахских волшебных сказок». Поэма в 1907 г. печаталась дважды в университетской типографии Казани, ее общий тираж 8400 экз. В 80-х годах XIX в. известный акын Сердалы перевел несколько частей из «Шах-наме». Их издала в 1901 г. под названием «Кисса-и Рустем» типография Казанского университета.

Свидетельством тесных культурных связей тюркоязычных народов служит сказание о Кёр-Оглы, широко известное в Средней Азии, Казахстане, на Кавказе и у народов арабского Востока. На казахском языке эпос «Коруглы султан» издавался 11 раз. Казахская версия эпоса, написанная Молдахасаном Мирбабаевым, издана впервые в 1885 г. (издатель Мухаммедрахим Мухаммедуалиев) в типографии Казанского университета. Последнее издание вышло в 1916 г.

Огромное влияние на литературу народов Востока оказало творчество великого поэта-гуманиста Алишера Навои (XV в.). К истокам его поэзии, по признанию М. Ауэзова, «приникали, чтобы утолить духовную жажду, поколения азербайджанцев, узбеков и казахов, таджиков и татар». Из произведений Навои на казахском языке до революции были изданы поэма «Лейли и Меджнун» (1902 1908 гг.) и сказание о Бахрам горе.

Деятельность поэтов-книжников стала важным этапом и в развитии книгопечатания на казахском языке. Многие из них активно сотрудничали с книгоиздателями Казани, Ташкента, Оренбурга. Они не только собирали, записывали и переводили образцы казахской и восточной литературы, но и занимались редактированием готовящихся к изданию книг.

Развитие казахского книгоиздания послужило толчком для более широкого культурного обмена с тюркоязычными народами Средней Азии, Поволжья, Азербайджана, а также со странами арабского Востока и Индии.

По материалам: Памятники истории и культуры Казахстана. Алматы, «Казахстан», 1989.



Оставить ответ