Любовь к словесному выражению длительное время характеризовала арабскую культуру. Устная поэзия процветала во время джахилии как среди кочевых, так и оседлых арабов; с рождением и быстрым распространением ислама, арабская поэзия как священная, так и светская продолжала быть одинаково популярной среди завоевателей и завоеванных. Устойчивые выражения являются неотъемлемой частью словесного искусства у арабов (см. Monroe, 1972; Sowayan, 1985:110-113), хотя большое внимание уделяется также стенографическому запоминанию устной и письменной литературы (см. Sowayan, 1985:110-113). Это особенно актуально среди арабов-мусульман, у которых очень распространенным является заучивание частей из Корана; изучение священного письма – не редкостью для верующих людей. Среди многочисленных устойчивых форм в арабском языке, пожалуй, самой распространенной является арабская пословица. В первой части данной статьи рассматриваются общие положения арабских пословиц; в следующей части дается краткий обзор арабской фразеологии; наконец, на последних страницах анализируется исконная классификация пословиц, как языковой формы и предлагаются пути исследования для дальнейшего изучения.
Пословицы в арабской культуре.
Арабский язык как классический, так и его диалекты богатый на фразеологизмы. Как ранее в этом столетии заметил H. R. P Dickson «Арабы всегда цитируют пословицы и изречения поэтов и других «людей слова», и, кажется, он этим наслаждается почти также, как и рассказами историй» (1951:336). Abdelkafi пишет: “Можно утверждать, что арабы намного шире используют пословицы, чем большинство других наций” (1968: VII). В любом случае эти заявления можно поддержать на основе объективных данных. Факт состоит в том, что арабы верят, что их язык, как язык Рая и Бога, самый выразительный, изысканный и прекрасный среди всех языков, чье богатство силы выражения не имеет аналогов. Искусный оратор или поэт, человек любящий вести беседы, политик или человек использующий пословицы завоевывают уважение по средствам лингвистического мастерства; форма и способ подачи сообщения как минимум настолько же важны, как и их смысл.
Уважение языкового мастерства является давней характеристикой арабского общества, институционализированного в поэтические дуэли племенных и придворных поэтов, как до, так и после хиджры. В до-современной Аравии поэзия была признана как мощное оружие для укрепления репутации своей собственной группы и её уменьшения у соперника; по сути, поэзия до сих пор рассматривается как действенный инструмент социальных и политических комментариев. Аналогичным образом арабы испытывают «бескрайнее чувство гордости, имея возможность применять пословицы, когда возникает такая необходимость» и очень уважают «каждого человека, который способен использовать эти высказывания правильно» (Barakat, 1980:7). Оценка «правильного» использования основана на двух критериях: достаточная ознакомленность с пословицами так, чтобы человек самопроизвольно мог вспомнить соответствующую пословицу, и навыки спонтанного и корректного применения пословицы к ситуации. Уважаемый пользователь арабских пословиц имеет как обширный репертуар готовых активизированных в памяти пословиц, так и чувство уместности.
Относительно употребления пословиц среди бедуинов, Dickson отмечает, что «не только пословицы добавляют пикантность разговору, но и человек, цитирующий умные высказывания и т.д., который знает, что он добивается почтения своих друзей, показывая себя грамотным и начитанным» (1951: 336).
Характеристика бедуинов Диксона как хорошо начитанных, умных людей несколько вводит в заблуждение в связи с высоким уровнем неграмотности среди них, в частности, два десятилетия назад, когда писал сам Dickson; тем не менее, в арабской культуре восторгались учением и мудростью, хотя они не обязательно должны были быть основательными. Barakat предполагает, что в сочетании с почтением, имеющимся есть у арабов на протяжении их истории и традиций, это уважение мудрости помогает объяснить частоту использования пословиц в их культуре; пословицы являются языковым воплощением традиционной мудрости. Как и пословицы в других культурах, арабские «одобрены традициями народа и являются лучшим выражением мыслей человека во многих ситуациях» (Barakat, 1980:11).
H.A.R. Gibb предполагает, что широко распространенное использование пословиц в обычной беседе «на Востоке, как и на Западе» нанесло роковой удар влиянием «современного – то есть, Западного – образования и тем, что «молодое поколение стремительно теряет память предков и вкус пословиц» (Gibb, 1938:xxxix). Без точных контекстуальных данных о текущем употреблении пословиц в арабских странах невозможно сделать какое-либо конкретное решение, но точка зрения Gibb’а является спорной в свете имеющихся данных. Начнем с того, что Gibb возлагает свое утверждение на подразумеваемое предположение снижения неграмотности в результате распространения официального образования в арабском мире. На самом деле, вместе с возрастанием рядов образованных в последнем десятилетии, увеличились и ряды неграмотных во многих местах, поскольку население растет быстрее, чем система образования.
Кроме того, арабские пословицы используются как приемы в современной литературе (см. Risk, 1981:186). Что касается разговорного контекста, Mahgoub сообщает, что традиционная реализация пословиц еще была общепринятой менее двадцати лет назад; она определила объекты в их двадцати цитированных пословицах в разговоре, не зная, что они находились под наблюдением (1968:2), хотя она не указывает на уровень образования этих объектов. Таким образом, если это возможно (хотя это далеко не точно), то использование пословиц в разговоре молодыми арабами, получившими образование на Западе снизилось, эти же люди остаются пассивными (и, возможно, активными) носителями пословиц как фольклорных элементов и активными носителями разговорной формы пословиц как литературного приема. Из-за того, что значительная часть всего населения остается неграмотной, пословицы являются жизнеспособными и жизненно важными в современном арабском обществе.
Изучение арабских пословиц
Компиляция учений об арабских пословицах восходит к началу исламской эры (седьмой век н.э.), или, возможно, даже раньше того времени. C. Brockelman отмечает, что “Пословицы побуждали интерес ученых еще с начала возникновения арабской литературы; историки и филологи соревновались друг с другом, собирая и объясняя их” (1913c: 408). На протяжении раннего периода исламского экспансионизма, как быстро растущей империи, которая присоединила много земель и народов Востока, активная школа арабских филологов стремилась сохранить словесное наследие, защитить язык от неарабского влияния, записывая, все, что они могли из древнего использования, в том числе пословицы и другие формы выражения. На самом деле, почти все указанные филологи посвящали особые работы пословицам (Brockelman, 1913c: 408). В результате появилась исчерпывающая литература, по теме классических арабских пословиц, вероятно, переходящая в сотни томов и содержащая много важной информации о доисламской арабской культуре и тексты о пословицах (Goldziher, 1966:35; Nicholson, 1953:31). Старейшим сохранившимся филологическим трактатом об арабских пословицах является книга Mufaddal Ibn Salamah al-Dabbi “Китаб аль-Амсаль» (Книга пословиц), написанная в восьмом веке. Ibn Salamah, иракский (Куфа) филолог и крупный специалист по доисламской поэзии, умер где-то во втором веке по хиджре. Его работа о пословицах, одна из самых известных коллекций арабских классических пословиц, была одной среди многочисленных работ по различным темам (Lichtenstadter, 1913:489; Goldziher, 1966:35).
Abu ‘Ubayd al-Qasim b. Sallam al-Harawi, филолог, юрист и теолог родился в 770 году н.э., продолжил работу Ibn Salamah. Книга Al-Harawi, Китаб аль-Амсаль (Книга Пословиц), также называемая аль-Маджаля (Обзор), была напечатана в Константинополе как часть at-Tuhfa al-Bahiya (Goldziher, 1966:35).
Коллекция Hamza al-Isfahani десятого века сохранилась в виде рукописи. Эту коллекцию, посвященную пословицам глагольной формы – afa’lu min – широко использовали более поздние авторы, например, ” al-Maidani скопировал ее слово в слово для соответствующего раздела своей книги” (Brockelman 1913c: 409).
Основываясь на работах Ibn Salamah and al-Harawi был другой филолог, Abu Hilal al-Askari, который умер примерно в 1005 году н.э. В его работе Джамхарат аль-Амсаль (Сборник пословиц), опубликованной посмертно в Бомбее в 1306-07, классические пословицы рассмотрены более комплексно, чем в коллекциях его предшественников (Brockelman, 1913a: 489; Goldziher, 1966:35); это была первая попытка комментировать каждую пословицу с филологической и исторической точки зрения, исключая все пост-классические материалы, которым значительное пространство выделил al-Isfahani (Brockelman, 1913c:419).
Наиболее известным и наиболее полным ранним исследованием арабских пословиц является «Китаб маджма’ аль-амсаль» (Сборник пословиц) другого филолога Ahmad b. Muhammad al-Maydani. Al-Maydani, который умер 27 октября 1124 года, соединил материалы, собранные его предшественниками и “расширил каждый раздел, добавляя приложения с современными пословицами” (Brockelman, 1913c: 419). Китаб Al-Maydani, до сих пор существует в виде нескольких рукописей и расценивается как показатель книги арабских пословиц, она появилась в двух томах и включает материалы о «древних бытовых арабских словах и пословицах с очень важным пояснительным материалом на примере поэзии» (Brockelman, 1913c:409; Goldziher, 1966:35; cf. Brockelman, 1913b:144-145).
Источник: http://arabistika.com.ua/category/научные-статьи/
1 комментарий
понравилось.