Skip to content




Немного юмора

Я ду­маю что юмор в на­шей жиз­ни за­ни­ма­ет од­но из важ­ных мест, и с этим со­гла­сят­ся мно­гие. Пред­ставь­те се­бе ка­ко­ва бы­ла жизнь если все во­круг хо­ди­ли бы хму­рые и пе­чаль­ные. Мы бы ни­ког­да не услы­ша­ли за­ра­зи­тель­ный смех на­ших де­тей, улыб­ки и счаст­ли­вые ли­ца на­ших лю­би­мых и до­ро­гих на­ше­му серд­цу лю­дей. Но сла­ва на­ше­му Со­зда­те­лю за то, что на­де­лил нас чув­ст­вом юмо­ра, да­бы лиш­ний раз хоть не­на­мно­го мож­но бы­ло за­быть все тя­го­ты мир­ской жиз­ни. А те­перь, чи­тай­те и смей­тесь, и это вам ни­кто не за­пре­тит…

Ги­гант аме­ри­кан­ской ав­то­мо­биль­ной ин­дуст­рии – ком­па­ния General Motors по­па­ла в не­лов­кую си­ту­а­цию, экс­пор­ти­руя из Рос­сии свой но­вый ав­то­мо­биль Chevrolet Nova на рын­ки Ла­тин­ской Аме­ри­ки. Вы­яс­ни­лось, что No va по-ис­пан­ски озна­ча­ет «не мо­жет дви­гать­ся». (прим. Та же си­ту­а­ция с ав­то­мо­би­лем Мит­суби­ши Под­же­ро – "Pojero" в ис­пан­ском про­из­но­сит­ся как "по­хе­ро", что пе­ре­во­дит­ся как… ну, в об­щем, не­важ­но.  Pojero за­ме­ни­ли на дру­гое сло­во.)

Пар­фю­мер­ная ком­па­ния Clairol по­став­ля­ла свои су­хие дез­одо­ран­ты в Гер­ма­нию, ис­поль­зуя cлоган Mist Stick («ту­ман­ный дез­одо­рант»). Ока­за­лось, что сло­во Mist («ту­ман») на не­мец­ком слен­ге озна­ча­ет «на­воз».

Ком­па­ния Colgate-Palmolive вы­ве­ла на фран­цуз­ский ры­нок свою но­вую зуб­ную пас­ту Cue. Поз­же аме­ри­кан­цы узна­ли, что имен­но та­кое на­зва­ние но­сит по­пу­ляр­ный фран­цуз­ский пор­но­жур­нал.

А Pepsi до­слов­но пе­ре­ве­ла на ки­тай­ский язык свой глав­ный рек­лам­ный де­виз: «Жи­ви с по­ко­ле­ни­ем «Пеп­си» (Come Alive With the Pepsi Generation), шо­ки­ро­вав ки­тай­цев. Этот сло­ган в Под­не­бес­ной при­о­брел не­ожи­дан­ное зву­ча­ние: «Пеп­си» за­ста­вит ва­ших пред­ков под­нять­ся из мо­гил».

В Ки­тае в глу­пой си­ту­а­ции ока­за­лась и Coca-Cola: здесь про­из­но­сят на­зва­ние это­го на­пит­ка как «Ке­ку­ке­ла», что озна­ча­ет «ку­сай вос­ко­во­го го­ло­вас­ти­ка». Ком­па­ния бы­ла вы­нуж­де­на пе­ре­брать 40 тыс. ва­ри­ан­тов на­пи­са­ния сво­ей тор­го­вой мар­ки, преж­де чем бы­ло вы­бра­но «Ко­ку Ко­ле», что по-ки­тай­ски озна­ча­ет «счастье во рту».

Авиа­ком­па­ния American Airlines ус­та­но­ви­ла в сво­их са­мо­ле­тах ко­жа­ные крес­ла и ре­ши­ла со­об­щить об этом мек­си­кан­ским по­тре­би­те­лям. На ан­глий­ском при­зыв зву­чал пре­крас­но: Fly in Leather («Ле­тай в ко­же!»), но в ис­пан­ском ва­ри­ан­те он чи­тал­ся так: «Ле­тай го­лым!»

При рек­ла­ме пи­ва Coors ис­поль­зо­вал­ся сло­ган Turn It Loose! («Стань сво­бод­ным!»). Но из-за бук­валь­но­го пе­ре­во­да на ис­пан­ский по­лу­чи­лось «Стра­дай от по­но­са!».

Ком­па­ния Frank Purdue, про­из­во­дя­щая ку­ря­ти­ну, в США ис­поль­зу­ет сло­ган It takes a strong man to make a tender chicken (при­мер­ный пе­ре­вод: «Что­бы при­го­то­вить неж­но­го цып­лен­ка, тре­бу­ет­ся силь­ный муж­чи­на»). В пе­ре­во­де на ис­пан­ский эта фра­за при­о­бре­ла не­сколь­ко иной смысл: «Ну­жен сек­су­аль­но воз­буж­ден­ный муж­чи­на, что­бы ку­ри­ца ста­ла неж­ной».

В США в не­лов­кой си­ту­а­ции ока­зал­ся из­вест­ный скан­ди­нав­ский про­из­во­ди­тель бы­то­вой тех­ни­ки Electrolux: он вы­вел свои пы­ле­со­сы на аме­ри­кан­ский ры­нок со сло­га­ном Nothing Sucks Like an Electrolux – «Ни­кто не со­сет так, как Electrolux».

Кс­та­ти, по­доб­ные курь­е­зы, о ко­то­рых со­об­щи­ло агент­ст­во Washington Profile, слу­ча­ют­ся и с на­ши­ми оте­чест­вен­ны­ми брен­да­ми. Ког­да в на­ча­ле 90-х го­дов Агент­ст­во пе­ча­ти «Но­вос­ти» (АПН) пе­ре­име­но­ва­ли в Рос­сий­ское ин­фор­ма­ци­он­ное агент­ст­во «Но­вос­ти» – РИА «Но­вос­ти», вы­яс­ни­лось, что РИА по-ис­пан­ски озна­ча­ет «сме­ет­ся». Из-за это­го вот уже бо­лее 10 лет РИА «Но­вос­ти» свои серь­ез­ные по­ли­ти­чес­кие со­об­ще­ния про­да­ют ис­пан­ским кол­ле­гам за под­писью «Но­вос­ти сме­ют­ся».

А вот как пе­ре­во­дят­ся на рус­ский язык не­ко­то­рые с ви­ду обыч­ные (для че­хов) сло­ва:

очер­ст­вен­ные по­тра­ви­ны – све­жие про­дук­ты
за­пом­нить – за­быть
вунь – за­пах
во­няв­ка – ду­хи
ро­ди­на – семья
стра­на – пар­тия
ово­ци – фрук­ты
зе­ле­ни­на – ово­щи
змер­з­ли­на – мо­ро­же­ное
зве­ри­на – дичь
ле­тед­ло – са­мо­лет
се­дад­ло — крес­ло
тре­пад­ло – по­лит­рук
ле­туш­ка – стю­ар­дес­са
за­ча­точ­ник – на­чи­на­ю­щий
ез­ден­ка – би­лет
об­са­же­но – за­ня­то
пир­дел­ка – де­вуш­ка
ба­рак – жи­лой дом
по­зор – вни­ма­ние
По­зор сле­ва – вни­ма­ние рас­про­да­жа!
По­зор на пса! – Ос­то­рож­но злая со­ба­ка!
По­зор по­ли­ция во­руе — Вни­ма­ние, по­ли­ция пре­дуп­реж­да­ет.
вер­туль­ник – вер­то­лет
ди­вад­ло – те­атр
шле­пад­ло – ка­та­ма­ран
по­нос­ки – нос­ки
вы­са­вач – пы­ле­сос
плин – газ
нос­ки – по­нос­ки
Aхой пер­дел­ка! – При­вет по­друж­ка!

И это не все, ду­маю смеш­ное бу­дет из­ред­ка по­яв­лять­ся на на­шем сай­те.

Да чуть не за­был, все эти при­ко­лы бы­ли из­вле­че­ны из ин­те­рес­но­го в сво­ем ро­де фо­ру­ма рус­ских фи­ло­ло­гов ЛУ, на­де­юсь они не бу­дут в оби­де..

Ис­точ­ник: http://russian.languagegames.ru/forum

Прочтите еще:

Posted in Восточная сатира.

Tagged with .







0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

Обнаружили ошибку в тексте выделите ее и нажмите клавиши Ctrl + Enter

Ознакомиться с правилами комментирования >>>




Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.