Египетский диалект

Египетский диалект считается одним из диалектов арабского языка. На письме передается арабскими буквами. Происходит из нижних окрестностей дельты реки Нил, где на протяжении многих веков существовала цивилизация и где ныне расположены крупные современные города как Каир и Александрия.

На этом диалекте говорит сегодня большинство египтян, и хотя он имеет свое территориальное отличие его понимают все без исключения египтяне в какой бы области Египта они не родились.

Наряду с этим, в Египте есть нубийский диалект, он имеет очень узкое распространение и его понимают те, кто родился  в нубийских селениях.

Египетский диалект является также диалектом разговорного характера по своей сути. Некоторые литературные произведения были написаны на нем. Сегодня его используют в некоторых театральных постановках, в комедийных журналах, газетах, в песнях и касыдах. Однако во всех официальных СМИ, как и в ситуации с другими арабским диалектами, используется исключительно литературный арабский язык, за исключением малых частных телевизионных каналов, где новостные блоки передают на египетском диалекте.

История возникновения египетского диалекта

Коренные египтяне перенимали арабский язык постепенно. Этот процесс начался с седьмого века в момент расцвета ислама, до прихода которого египтяне говорили на древнем коптском языке. В течении трех столетий после прихода мусульман коптский язык тесно соприкасался с арабским литературным языком в окрестностях дельты Нила. Это явление затем перешло и на другие южные территории Египта.

Однако египтяне, еще в древности, имели знакомство с арабским языком. Ведь они имели тесные торговые отношения с арабскими племенами Синая и восточной части Нила.  Принято считать, что египетский диалект стал образовываться в Фустате, в первой исламской столице Египта. Этот город сейчас является одним из районов многомиллионного Каира.

 Официозность диалекта

На сегодняшний день литературный арабский язык является официальным государственным языком Египта. Однако еще в 19 веке, во время формирования национальных египетских освободительных движений, разговорному диалекту начали придавать особое внимание. Начали появляться лозунги о необходимости модернизации арабского языка, возникали горячие споры вокруг придания статуса национальному диалекту египтян.

Вкратце, предложения реформаторов того времени состояли из нескольких пунктов:

  • Модернизация и внедрение в новый стандарт арабского языка новых выражений вместо старых терминов.
  • Упрощение грамматики и морфологических правил с использованием разговорного диалекта.
  • Внедрение понятия о новом египетском арабском языке как статуса литературного языка.

Одним из идеологов модернизации языка были такие личности как: Касим Амин, бывший ректор Египетского Университета, который первым ввел кодекс по правам египетских женщин. Также, Ахмад Лутфий Саид и известный мыслитель Салама Муса. Их направлением была «идея о разделении языка от религиозных понятий, от ее связи с Кораном и придание ему светского современного статуса».

В начале нынешнего века в Египте образовалась либеральная партия, состоящая из светских активистов, целью которых явилась политическая реформа в Египте. Одним из пунктов их программы было признание египетского диалекта официальным египетским арабским языком. Эти призывы не были восприняты всерьез.

Влияние других языков на египетский диалект

Египетский диалект подвергся влиянию других языков таких как: коптский язык, англо-греческий, турецкий, персидский, итальянский и французский. Этому фактору послужило многовековое культурное переплетение с народами Азии и Африки и других господствующих цивилизаций тех времен.

В качестве примера можно привести несколько заимствованных слов:

Из коптского языка: إدّي/يـِدّي  — «дай мне»
итальянского: gamberi — جمبري — «креветки,
английского: police — بوليس — «полиция»,
турецкого: oda — أوضة — «комната»,
персидского: أستاذ — «учитель»,
и т.п.

Письменность египетского диалекта

Текст литературного арабского языка:

يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء

Тот же текст в египетском диалекте:

كل الناس مولودين أحرار ومتساويين في الكرامة والحئوء. إتوهبوا العقل و الضمير، والمفروض يعاملوا بعض بروح الأخوة

В латинской транскрипции:
Kol el nas mawludiin ahrar we metsawyiin fe-k karaama we-l ĥo’u’. Etwahabo el ħa’l we-d damiir, we-l mafrud yeħamlo baħd be roĥ el aķaweyya.

Распространение египетского диалекта

Египетский диалект понимают практически все арабы. Иногда его используют в качестве общего диалекта для лучшего взаимопонимания, в силу его мягкости и гибкости к строгим грамматическим правилам.

Правила египетского диалекта

К сложившимся правилам египетского диалекта можно отнести обобщенное смягчение произношения некоторых слов. Египтяне не различают произношение схожих между собой букв таких как: الذال والزاي والظاء . Все эти буквы они произносят как الزاي. Так же букву الثاء египтяне произнося как سين .

Вот несколько примеров:

ذبابة = دبانة
ذرة = در
ظلمة = ضلمة
ظل = ضل
ثانوية عامة = سانوية عامة
ثوم = توم

Также, одной из особых черт египетского диалекта является ассимиляция слов, то есть прибавление нескольких слов в одно единое. Например:

ما عليه شيء = ماعليهشي = معلش
ما أكلت شيء = ماأكلتش = ماكلتش
على شأن = عشان

Порода имперфекта в египетском диалекте сопровождается буквой باء в начале. Например:

أنا أشرب الآن = بشرب
أنا أنام الآن = بنام
أنا أحبك = بحبك

Что же касается глагола будущего времени, то вместо буквы سين  произносится  الحاء. Например:

سأشرب = هشرب = حشرب
سأقتل = هقتل = حقتل

Отрицательной частицей является слово مش . Однако если нужно использовать отрицание в прошедшем времени или отрицание в будущем времени, то выглядит это следующим образом:

لن أشرب = مش هشرب
لا أشرب = مابشربش
لم أشرب = مشربتش

Таким образом египетский диалект имеет отличие от литературного языка не только произношением отдельных букв, но морфологическим и грамматическим формированием целого диалекта как отдельного самостоятельного языка. По сущности своей этот диалект вобрал в себя огромный лингвистический запас заимствованных слов, что заслуженно дает право претендовать на статус отдельного самостоятельного языка.

 



Оставить ответ