Проза и поэзия арабов

Струк­ту­ра араб­ско­го язы­ка яв­ля­ет­ся под­хо­дя­щей для гар­мо­нич­но­го скла­ды­ва­ния слов, со слож­ны­ми риф­ма­ми и рит­ма­ми. Са­мая ран­няя из­вест­ная ли­те­ра­ту­ра по­яви­лась в се­вер­ной Ара­вии при­бли­зи­тель­но в 500 г. на­шей эры и при­ня­ла фор­му по­э­зии, сти­хи за­чи­ты­ва­лись вслух, за­по­ми­на­лись и пе­ре­да­ва­лись из по­ко­ле­ния в по­ко­ле­ние. Ли­те­ра­ту­ра ста­ла пись­мен­ной к кон­цу седь­мо­го сто­ле­тия. Наибо­лее зна­ме­ни­тые по­эмы до­ис­лам­ско­го пе­ри­о­да на­зы­ва­лись mu’allaqat ("под­ве­шен­ные"), по­то­му что их счи­та­ли на­столь­ко вы­да­ю­щи­ми­ся, что раз­ве­ши­ва­ли на сте­нах Ка­а­бы в Мек­ке.

Про­за:
Рож­де­ние араб­ской про­зы как ли­те­ра­тур­ной фор­мы при­пи­са­но пер­сид­ско­му сек­ре­та­рю, что слу­жил при Аб­ба­си­дах (750-1256) в Баг­да­де. Ибн – аль Му­каф­фа (умер в 757), был но­во­об­ра­щён­ным му­суль­ма­ни­ном , ко­то­рый пе­ре­вел клас­си­чес­кие пер­сид­ские про­из­ве­де­ния на араб­ский язык. Он был из­вес­тен как ав­тор «Ка­ли­ли и Дим­ны», ря­да ди­дак­ти­чес­ких ба­сен, в ко­то­рых два ша­ка­ла пред­ла­га­ют мо­раль­ные и прак­ти­чес­кие со­ве­ты.

Про­ис­хож­де­ние со­вре­мен­но­го араб­ско­го ро­ма­на мо­жет быть про­сле­же­но в длин­ном про­цес­се куль­тур­но­го воз­рож­де­ния и ас­си­ми­ля­ции, упо­мя­ну­том в араб­ском язы­ке как Nahada или Ре­нес­санс. Ха­рак­те­рис­ти­ка это­го пе­ри­о­да от­ли­ча­лась дву­мя тен­ден­ци­я­ми. Неоклас­си­чес­кое дви­же­ние стре­ми­лось от­крыть за­но­во ли­те­ра­тур­ные тра­ди­ции про­ш­ло­го, и на­хо­ди­лось под вли­я­ни­ем тра­ди­ци­он­ных ли­те­ра­тур­ных жан­ров ти­па maqama и «Ты­ся­чи и од­ной но­чи». На­про­тив, дви­же­ние Мо­дер­нис­та пе­ре­во­ди­ло за­пад­ные про­из­ве­де­ния, преж­де все­го ро­ма­ны, на араб­ский язык.

Ав­то­ры в Си­рии, Ли­ва­не, и Егип­те со­зда­ва­ли ори­ги­наль­ные про­из­ве­де­ния, под­ра­жая клас­си­чес­ким maqama. Наибо­лее вид­ный из них был аль-Ма­виль­хи, чья кни­га «Ха­дис Ис­сы ибн Хи­ша­ма» кри­ти­ко­ва­ла еги­пет­ское об­щест­во в пе­ри­од Му­ха­ме­да Али. Это про­из­ве­де­ние со­став­ля­ет пер­вую ста­дию в раз­ви­тии со­вре­мен­но­го араб­ско­го ро­ма­на. Эту тра­ди­цию про­дол­жил Джор­джи Зе­идан, ли­ван­ский хрис­ти­ан­ский ав­тор, ко­то­рый им­миг­ри­ро­вал с его се­мейст­вом в Еги­пет пос­ле да­мас­ских бун­тов 1860 г. В на­ча­ле двад­ца­то­го сто­ле­тия Зи­дан пуб­ли­ко­вал свои ис­то­ри­чес­кие ро­ма­ны в еги­пет­ской га­зе­те al-Halal. Эти ро­ма­ны бы­ли чрез­вы­чай­но по­пу­ляр­ны, осо­бен­но по срав­не­нию с ра­бо­та­ми аль-Ма­виль­хи, из-за их яс­нос­ти язы­ка, прос­той струк­ту­ры и яр­ко­го во­об­ра­же­ния ав­то­ра. Дву­мя дру­ги­ми важ­ны­ми ав­то­ра­ми это­го пе­ри­о­да бы­ли Ха­лил Джи­бран и Ми­ха­ил Нэй­ма,их про­из­ве­де­ния на­пол­не­ны фи­ло­соф­ски­ми раз­мыш­ле­ни­я­ми.

Од­на­ко, ли­те­ра­тур­ные кри­ти­ки не счи­та­ют ра­бо­ты этих че­ты­рех ав­то­ров, ис­тин­ны­ми ро­ма­на­ми, а ско­рее при­зна­ка­ми фор­мы, ко­то­рую при­нял со­вре­мен­ный ро­ман. Мно­гие из этих кри­ти­ков ука­зы­ва­ют на «Зинд», ро­ман Му­ха­ме­да Хас­ни­на Хе­и­ха­ла, как пер­вый ис­тин­ный ро­ман араб­ской ли­те­ра­ту­ры, в то вре­мя как дру­гие ука­зы­ва­ют на « Ад­раа ден­ша­ви» Му­ха­ме­да Таэ­ра Ха­ки как пер­вый ис­тин­ный ро­ман.

По­э­зия:
Раз­мер сти­ха, ис­поль­зу­е­мый и до на­ше­го вре­ме­ни, был за­пи­сан впер­вые в 8-ом сто­ле­тии Аль-Ха­ли­лем ьин Ах­ма­дом и поч­ти не из­ме­ни­лись с тех пор. Раз­мер (wazn) ба­зи­ру­ет­ся на дли­не сло­гов, а не уда­ре­нии. Ко­рот­кий слог — со­глас­ный, со­про­вож­да­е­мый ко­рот­ким глас­ным. Длин­ный слог – огла­со­ван­ная бук­ва, со­про­вож­да­е­мая или неогла­со­ван­ным со­глас­ным или длин­ным глас­ным. Знак ну­на­ции в кон­це сло­ва так­же де­ла­ет за­клю­чи­тель­ный слог дол­гим. В араб­ской по­э­зии каж­дая стро­ка (bayt; abyat) раз­де­лен на две по­ло­ви­ны (shatr; shatrayn).

Риф­ма (qafiya) в ос­нов­ном опре­де­ле­на по­след­ним со­глас­ным сло­ва. В сло­вах-риф­мах ну­на­ция обыч­но опус­ка­ет­ся, как и за­клю­чи­тель­ный глас­ный. Если за­клю­чи­тель­ный глас­ный — fatha (ко­рот­кий), она долж­на ис­поль­зо­вать­ся по­сле­до­ва­тель­но в каж­дой риф­ме — хо­тя kasra (ко­рот­кий "i") и damma (ко­рот­кий "u") вза­и­мо­за­ме­ня­е­мы. Если длин­ный глас­ный пред­шест­ву­ет по­след­не­му сло­гу сло­ва риф­мы, он так­же ста­но­вит­ся частью риф­мы. Точ­но так же ya (дол­го "i") и waw (дол­го "u") вза­и­мо­за­ме­ня­е­мы, но alif (длин­ный "a") — нет. По­сколь­ку ко­рот­кие глас­ные обыч­но счи­та­ют дол­ги­ми, ког­да они сто­ят в кон­це стро­ки, глас­ные, ко­то­рые ка­жут­ся ко­рот­ки­ми в их пись­мен­ной фор­ме так­же риф­му­ют­ся с их со­от­вет­ст­ву­ю­щи­ми длин­ны­ми глас­ны­ми. Важ­но про­из­но­ше­ние, а не на­пи­са­ние.

Наибо­лее вы­да­ю­щий­ся араб­ский ав­тор 20-ого сто­ле­тия – На­гиб Мах­фуз, пло­до­ви­тый еги­пет­ский ро­ма­нист, дра­ма­тург, и сце­на­рист, ко­то­рый по­лу­чил Но­бе­лев­скую Пре­мию по ли­те­ра­ту­ре в 1988 г. Дру­ги­ми вид­ны­ми ав­то­ра­ми из Егип­та — ко­то­рые дол­го бы­ли ин­тел­лек­ту­аль­ным цент­ром араб­ско­го ми­ра — яв­ля­ют­ся Та­ха Хус­сейн, Та­у­фик аль-Ха­ким и М. Хус­сейн Хей­кал.

Мно­жест­во со­вре­мен­ных ав­то­ров так­же по­яви­лось в Маг­ри­бе (се­вер­ная Аф­ри­ка), хо­тя мно­гие из них пи­шут по-фран­цуз­ски, а не по-араб­ски.

comments powered by HyperComments