Земной шар — الكُرَةُ الأَرْضِيَةُ

Перевод арабских текстов на русский язык не простая задача. Однако изучая арабский язык ученик обязательно должен это делать правильно и как можно чаще, особенно если он преследует цель стать грамотным переводчиком как например Владимир Нирша.

Что такое языковой денежный перевод?

Сергей Горяев, кандидат филологических наук, преподаватель Екатеринбургской семинарии относительно термина «перевод» очень точно на мой взгляд говорит следующее:

«У термина перевод есть два значения:

1. Во-первых переводом называется процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке. Поскольку это психический процесс, его изучает психология и психолингвистика.

2. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом.

Основное требование, предъявляемое к переводу, – полнота передачи исходного текста.»

О нашем переводе

Итак, мы узнали, что «перевод» это процесс и конечный результат. Сам процесс перевода требует знания определенных теорий, ровно как и формирование конечного результата, то есть переведенного текста.

На начальном этапе перевода многие ученики работая со словарем переводят тексты дословно что, соответственно, сказывается на качестве результата. Причиной этому служат следующие факторы: недостаточное понимание сути текста; незнание значений более 70-80% переводимых слов; неумение пользоваться словарем; незнание специализированных терминов переводимого текста; не умение отличать стилистику и направление самого текста.

Помимо процесса и результата, на мой взгляд, следует подразделять тексты по художественному и академическому направлению. Художественные тексты в большем случае требуют передачи общего смысла текста, тогда как академический перевод требует более тщательного подхода в переводе. К примеру, рассказ обычного мальчика о его дне проведенного в школе можно перевести концентрируя внимание на передаче его эмоций, используя распространенные среди детей выражения, тогда как средневековой труд исламских хадисоведов, к примеру, нужно переводить очень осторожно максимально близко смыслу текста, не давая волю своим эмоциям и переживаниям.

Так или иначе, конечный результат должен быть грамотно оформленным и отредактированным. Читатель читающий текст перевода ни в коим случае не должен подозревать, что текст бы переведен с другого языка. Если это сложится так, то можно смело сказать, что переводчик достиг своей цели и его работу можно называть хорошей.

По воле Всевышнего, в дальнейшем мы будем постепенно знакомить вас с теорией перевода арабских текстов на русский и обратно и переводить вместе.

Сегодня мы попытаемся перевести вместе с вами очень простой текст. Для его перевода необходимо знать как минимум 50-60% значений содержащих в нем слов. А все остальные непонятные слова нужно будет найти в знаменитом арабско-русском словаре Баранова.

Данный текст можно отнести к художественному стилю, где конечный результат может содержать в себе дополнительные слова для передачи глубокого понимания без особой критики.

Итак, текст называется  الكُرَةُ الأَرْضِيَةُ .
Он рассчитан на начальный уровень знания арабским.

شَكْلُ الأَرْضِ تَقْريباً كُرَوِيٌّ. وَلِذَا تُسَمَّى الكُرَةَ الأَرْضِيَّةَ
вид; форма — شَكْلُ
земля (ж.р) — الأَرْضِ
приблизительно — تَقْريباً
шаровидный; подобен мячу — كُرَوِيٌّ
и поэтому — وَلِذَا
(она земля) называется — تُسَمَّى
земным мячом; земным шаром — الكُرَةَ الأَرْضِيَّةَ

Перевод дословный:
Форма земли приблизительно подобна мячу. Поэтому она называется земным мячом.
Оформленный перевод:
Земля очень похожа на шар. И поэтому ее называют «земным шаром».


يَعيشُ على الكُرَةِ الأرْضيّةِ الإنْسَانُ والحَيَوانُ والنّباتُ
живет; обитает (м.р; 3 лицо; ед.ч.) — يَعيشُ
на мяче земном —  على الكُرَةِ الأرْضيّةِ
человек — الإنْسَانُ
и животное — والحَيَوانُ
и растения — والنّباتُ

Перевод дословный:
На земном мяче живет человек и животное и растения.
Оформленный перевод:
На поверхности земного шара живут люди, обитают животные и растут растения.


يَتَكَّونُ سَطْحُ الكُرَةِ الأَرْضيَّةِ مِنَ اليَابِسَةِ والماءِ
состоит из; образован из —  يَتَكَّونُ مِنْ
поверхность; плоскость — سَطْحُ
поверхность земного мяча — سَطْحُ الكُرَةِ الأَرْضيَّةِ
из суши — مِنَ اليَابِسَةِ
и воды — والماءِ

Перевод дословный:
Состоит поверхность земного мяча из суши и воды.
Оформленный перевод:
Поверхность земного шара состоит из  суши и воды.


اليَابِسَةُ: هِيَ الجِبالُ والسُّهولُ والوِدْيانُ
суша — اليَابِسَةُ
она (т.е «суша» ж.р )- هِيَ
горы — الجِبالُ
и равнины — والسُّهولُ
и долины — والوِدْيانُ

Перевод дословный:
Суша: она горы и равнины и долины.
Оформленный перевод:
Суша — это горы, равнины и долины.


والماءُ: هُوَ البِحارُ والمُحِيطاتُ
вода — والماءُ
он (вода) — هُوَ
моря — البِحارُ
и океаны — والمُحِيطاتُ

Перевод дословный:
Вода: он моря и океаны.
Оформленный перевод:
Вода — означает моря и океаны.


انظُرْ إلى اللّونِ الأَزْرَقِ في الصُّورَةِ إنّهُ يُمَثِّلُ الماءَ أمَّا الأَلْوانُ الأُخْرى فَتُمَثِّلُ اليابِسَةَ
посмотри (2 л; м.р; ед.ч) — انظُرْ
к; на; в (предлог) —إلى
к синему цвету; на синий цвет — إلى اللّونِ الأَزْرَقِ
в; внутри (предлог) — في
в картине; в фотографии — في الصُّورَةِ
поистине он —إنّهُ
представляет; похож; подобен —يُمَثِّلُ
воду — الماءَ
что касается ……, то —أمَّا  فَ
цвета — الأَلْوانُ
другая —الأُخْرى
представляет сушу; похож на сушу — فَتُمَثِّلُ اليابِسَةَ

Перевод дословный:
Смотри на синий цвет на картине. Поистине он представляет воду. Что касается других цветов, то они представляют сушу.
Оформленный перевод:
Взгляни на синие цвета на картине. Они означают воду, а другие цвета означают сушу.


يُحيطُ الهَواءُ بالأَرْضِ وَمِنْ فَوائِدِهِ أَنَّهُ
окружает; охватывает; окутывает — يُحيطُ
воздух — الهَواءُ
с землей; землю — بالأَرْضِ
из его пользы — وَمَن فَوائِدِهِ
что он — أَنَّهُ

Перевод дословный:
Охватывает воздух землю, из его пользы в том что он
Оформленный перевод:
Землю окружает воздух, польза его в том, что он


يُوَفِّرُ لَنا الأُكْسِجينَ لِلتَّنفُّسِ
дает; предоставляет; делает доступным — يُوَفِّرُ
нам; наш — لَنا
кислород — الأُكْسِجينَ
для дыхания — لِلتَّنفُّسِ

Перевод дословный:
предоставляет нам кислород для дыхания,
Оформленный перевод:
дает нам возможность дышать им,


يَحْمي الأرضَ من بَعْضِ أنْواعِ الأشِعَّةِ الضَّارَّةِ
защищает землю; бережет землю —يَحْمي الأرضَ
от некоторых —من بَعْضِ
видов — أنْواعِ
вредные лучи — الأشِعَّةِ الضَّارَّةِ

Перевод дословный:
защищает землю от некоторых вредных лучей,
Оформленный перевод:
защищает землю от воздействия некоторых вредных излучений солнца,


يُحافِظُ على حَرارةِ الأرْضِ لَيْلاَّ ونَهَاراً
хранит; бережет; сохраняет — يُحافِظُ على
температура земли — حَرارةِ الأرْضِ
днем и ночью — لَيْلاَّ ونَهَاراً

Перевод дословный:
хранит температуру земли ночью и днем.
Оформленный перевод:
сохраняет температуру земли круглые сутки.


Рабочий перевод текста:

Форма земли приблизительно подобна мячу. Поэтому она называется земным мячом.
На земном мяче живет человек и животное и растения.
Состоит поверхность земного мяча из суши и воды.
Суша: она горы и равнины и долины.
Вода: он моря и океаны.
Смотри на синий цвет на картине. Поистине он представляет воду. Что касается других цветов, то они представляют сушу.
Охватывает воздух землю, из его пользы в том что он
предоставляет нам кислород для дыхания,
защищает землю от некоторых вредных лучей,
хранит температуру земли ночью и днем.

Оформленный перевод:
Земля очень похожа на шар. И поэтому ее называют «земным шаром».
На поверхности земного шара живут люди, обитают животные и растут растения.
Поверхность земного шара состоит из  суши и воды.
Суша  — это горы, равнины и долины.
Вода — означает моря и океаны.
Взгляни на синие цвета на картине. Они означают воду, а другие цвета означают сушу.
Землю окружает воздух, польза его в том, что он
дает нам возможность дышать им,
защищает землю от воздействия некоторых вредных излучений солнца,
сохраняет температуру земли круглые сутки.

При работе над переводом не обязательно выписывать все слова подряд. Достаточно выписать не понятные слова отдельно и поискать их значения в словаре. В переводе очень важен конечный результат, его нужно формировать на понятном для читателя человеческом языке.

Предлагайте варианты своих переводов в комментариях.



Оставить ответ

*

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.