5 Урок: Артикль и танвин

Артикль и танвин

В таб­ли­це, при­ве­ден­ной ни­же на­гляд­но вид­но то, как ар­тикль аль вли­я­ет на окон­ча­ние име­ни. Тан­вин ан, ун или ин яв­ля­ет­ся яс­ным при­зна­ком не­опре­де­лен­нос­ти име­ни. Со­от­вет­ст­вен­но тан­вин и аль не мо­гут в од­но и то­же вре­мя иметь мес­то в сло­ве. Име­на су­щест­ви­тель­ные и при­ла­га­тель­ные в дан­ном уро­ке при­во­дят­ся толь­ко в муж­ском ро­де единст­вен­ном чис­ле.
За­бе­гая впе­ред ска­жу, что до­ба­вив к при­ла­га­тель­ным окон­ча­ние тун вы пе­ре­во­ди­те сло­во в жен­ский род. Об этом в по­сле­ду­ю­щих уро­ках.

Карандаш — сломан اَلْقَلَمُ مَكْسُورٌ
Дверь — открыта اَلْبَابُ مَفْتُوحٌ

Мальчик — сидит,
а учитель — стоит
اَلْوَلَدُ جَالِسٌ وَالْمُدَرِّسُ وَاقِفٌ

 

В по­сле­ду­ю­щей таб­ли­це при­ве­де­ны но­вые сло­ва, все они при­ла­га­тель­ные.
Как вы уже об­ра­ти­ли вни­ма­ние на то, что в со­че­та­нии при­ла­га­тель­но­го с су­щест­ви­тель­ным со­блю­да­ют­ся не­ко­то­рые пра­ви­ла. Все за­ви­сит от то­го, что вы име­ет в ви­ду. Во пер­вых: при­ла­га­тель­ное идет всег­да пос­ле су­щест­ви­тель­но­го и на­сле­ду­ет у не­го род и чис­ло. Если су­щест­ви­тель­но бу­дет муж­ско­го ро­да, то и при­ла­га­тель­ное бу­дет в муж­ском ро­де. Если су­щест­ви­тель­ное во мно­жест­вен­ном чис­ле, то и при­ла­га­тель­ное бу­дет иметь вид мно­жест­вен­но­го чис­ла.
Что ка­са­ет­ся опре­де­лен­нос­ти имен, то если су­щест­ви­тель­ное бу­дет в не­опре­де­лен­ном со­сто­я­нии то и при­ла­га­тель­ное бу­дет иметь не­опре­де­лен­ность. Если же су­щест­ви­тель­ное бу­дет в опре­де­лен­ном со­сто­я­нии, то при­ла­га­тель­ное мо­жет ид­ти в со­че­та­нии с ар­тик­лем,  мо­жет и без не­го.
Об­ра­ти­те вни­ма­ние на дан­ный при­мер: аль-ба­а­бу маф­ту­хун (Дверь — от­кры­та), если я ска­жу аль-ба­а­бу аль-маф­ту­ху, то зна­че­ние бу­дет та­ко­вым (от­кры­тая дверь). Есть раз­ни­ца меж­ду эти­ми дву­мя зна­че­ни­я­ми? Еще при­мер: аль-ка­ла­му мак­су­у­рун (ка­ран­даш — сло­ман) и аль-ка­ла­му аль-мак­су­у­ру(сло­ман­ный ка­ран­даш).
На­де­юсь вы по­ня­ли раз­ни­цу. Все за­ви­сит от кон­текс­та.

Картина На русском На арабском
 
Книга — новая,
а ручка — старая.
اَلْكِتَابُ جَدِيدٌ وَ الْقَلَمُ قَدِيمٌ.
 
 Осел — маленький,
а лошадь — большая.
اَلْحِمَارُ صَغِيرٌ وَ الْحِصَانُ كَبِيرٌ
   Стул — сломан. اَلْكُرْسِيُّ مَكْسُورٌ.
   Салфетка — грязная. اَلْمِنْدِيلُ وَسِخٌ.
   Вода — холодная. اَلْمَاءُ بَارِدٌ.
   Луна — красивая. اَلْقَمَرُ جَمِيلٌ.
 
 Дом — близок,
а мечеть — далека.
اَلْبَيْتُ قَرِيبٌ وَ الْمَسْجِدُ بَعِيدٌ.
 
Камень тяжелый,
а бумага — легкая.
اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَ الْوَرَقُ خَفِيفٌ.
   Молоко — горячее. اَللَّبَنُ حَارٌّ.
   Рубашка — чистая. اَلْقَمِيصُ نَظِيفٌ.

 


Упражнения

№1. Выпишите все выражения из урока и заучите.
№2. Внимательно и несколько раз прочтите предложения урока. Старайтесь запомнить, что танвин не приходит в слове с артиклем аль.
№3. Перепишите текст в тетрадь и самостоятельно переведите его, не подглядывая в урок.

اَلْكِتَابُ جَدِيدٌ وَ الْقَلَمُ قَدِيمٌ.  اَلْحِمَارُ صَغِيرٌ وَ الْحِصَانُ كَبِيرٌ.  اَلْكُرْسِيُّ مَكْسُورٌ. اَلْمِنْدِيلُ وَسِخٌ.  اَلْمَاءُ بَارِدٌ. اَلْقَمَرُ جَمِيلٌ. اَلْبَيْتُ قَرِيبٌ وَ الْمَسْجِدُ بَعِيدٌ. اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَ الْوَرَقُ خَفِيفٌ.  اَللَّبَنُ حَارٌّ.  اَلْقَمِيصُ نَظِيفٌ

№4. Подставьте подходящие прилагательные.

خَفِيفٌ | ثَقِيلٌ  |  حَارٌّ  |  مَفْتُوحٌ  |  وَسِخٌ  |  جَمِيلٌ

الْبَاب….
الْحَجَرُ….
الْوَرَقُ….
الْقَمَرُ….
اللَّبَنُ….
الْمِنْدِيلُ….

 

№5. Подставьте подходящие существительные.

….مَكْسُورٌ
….نَظِيفٌ
….قَرِيبٌ
….بَارِدٌ
….وَاقِفٌ
….بَعِيدٌ
….كَبِيرٌ
….جَالِسٌ
….جَدِيدٌ 
….قَدِيمٌ

 

№6. Внимательно прослушайте выражения. Текст написан без огласовок. Ваша задача переписать выражения и правильно выставить огласовки.
Целью этого упражнения служит привитие навыка чтения без огласовок.

المدرس جديد
المكتب مكسور
اللبن بارد
القميص وسخ
الحجر كبير
المسجد مفتوح
الإمام جالس والمدرس واقف
اللبن بارد والماء حار
المنديل نظيف

 


6 комментариев

  1. قَرِيبٌ почему это слово в переводчике означает закрывать?

  2. Илья on

    А почему в последнем примере первой таблицы «сидит» и «стоит» являются прилагательными?

    • Жужу on

      По логике…
      У них имеется танвин на конце, а глаголы не бывают с танвин никогда — это первое.
      Второе — если они не глаголы, и не частицы ( харф джар), то по определению они ИСМ.

    • Жужу on

      По логике…
      У них имеется танвин на конце, а глаголы не бывают с танвин никогда — это первое.
      Второе — если они не глаголы, и не частицы ( харф джар), то по определению они ИСМ.
      Я бы перевела как «джаласун» — сидящий и «вагифун» — стоящий.

  3. Если я не ошибаюсь,ваши уроки-это мединский курс,не так ли?
    Большое спасибо за текстовый обзор этого учебника

  4. Сергей on

    Салам алейкум, спасибо за доходчивое объяснение. Супер. Шукран

Оставить ответ